Amare è morire,
in un mondo di pianto.

Il buon senso è chiamato debolezza,
mentre l’inganno sarà desiderato.

Questo dallo le Stesse,
che ha chiamato un falso contorto
una realtà tollerabile.

Ma continua ad amare dolcezzi,
perché l’amore è l’unica cosa,
che porta la guarigione in un mondo distrutto
e può trasformare i diavoli in angeli.

Rifornisci il tuo vigore lì,
nel punto in cui lo senti.

Solo chi fiamme dentro,
può sfondare un mondo in fiamme.

Vivere è sorridere,
per raggiungere un mondo divino.

5/5 - (2 votes)

8 Kommentare

  1. Wannovius

    Sieht gut aus,aber eine zusaetzliche Uebersetzung waere hilfreich. Sind Sie Suedtiroler?

    Antworten
  2. Wannovius

    Sieht gut aus,aber eine zusaetzliche Uebersetzung waere hilfreich. Sind Sie Suedtiroler?

    Antworten
  3. Andreas Murri Zumbrunnen

    Hellaulau mein Lieber.

    Herzlichen Dank für das Lob und Ihr Interesse.!
    Und es ist echt witzig, dass Sie danach fragen, weil ich dieses Gedicht eigentlich auf englisch geschrieben habe und es dann ins italienische übersetzt habe, für eine Kubb Kollegin aus dem schweizerischen Tessin.
    Auf englisch heisst das Gedicht “Flyon” und wird aus rein technischen Gründen, in Kürze, zeitlich verkehrt hier veröffentlicht werden.
    Wenn sie dies dann in den Google Übersetzter eingeben, wird Ihnen sich der Sinn des Inhalts erschließen.
    Falls nicht, gerne wieder bei mir melden als Kommentar unter dem Flyon.
    Ich selbst komme aus Basel, wo ich aktuel auch zu Hause bin.

    Knuddel & Liebste Grüsse aus Basel

    Antworten
    • Wannovius

      Danke fuer die schnelle Antwort. Basel gefaellt uns sehr. Schoene Gruesse aktuell vom Mekong aus Xishuangbanna,wo China schon recht indochinesisch wirkt. Google ist in der VR China gesperrt.

      Antworten
      • Andreas Murri Zumbrunnen

        Flieg(weiter)löwe

        Lieben heißt sterben, in einer Welt voller Tränen. Gesunder Menschenverstand wird als Schwäche bezeichnet, während Täuschung erwünscht ist. Dies von den Selben, die eine verdrehte Fälschung als erträgliche Realität bezeichnen.

        Aber liebe weiterhin süsses Herz, denn Liebe ist das Einzige, was einer zerbrochenen Welt Heilung bringen und Teufel in Engel verwandeln kann. Tanken Sie Kraft dort, wo Sie sie spüren.

        Nur wer innerlich entflammt, kann eine brennende Welt durchbrechen. Leben heißt lächeln, um eine göttliche Welt zu bekommen.

      • Andreas Murri Zumbrunnen

        Im letzten Kommentar finden Sie die deutsche Übersetzung des Gedichts.
        Reimen tut es leider nur auf Englisch.
        “Flyon” folgt heute Abend.
        Stay tuned..

        Danke für das Interesse. :n)

      • Andreas Murri Zumbrunnen

        Kein Google..?
        Bin mir mittlerweile nicht mehr sicher, ob des Fluch oder Segen ist.

        Was zur Hölle machen Sie denn da.???
        Ich postuliere seit 20 Jahren, dass ich eigentlich im Südtirol zu Hause sein müsste.
        Gutseelentum in den Menschen auf deutsch, gepaart mit italienischem Essen und Klima.
        Geht’s noch geiler.?
        Ihre Nachricht, war für mich schon fast als Wink von Oben zu interpretieren.
        Daher mein Typ; Ab nach Hause mein Lieber.!
        Wobei ich zugeben muss, dass Össterreich scheinbar gerne mal nach China rüber schielt, um die eigene Diktatur voran zu bringen, zumindest corina-technisch.

        Knuddel & Liebste Grüsse aus Basel

    • Wannovius

      Danke,Andreas,fuer die deutsche Uebersetzung. Gefaellt mir. Liebe ist das Allerhoechste,sie kommt von Gott – das Hohelied der Liebe,1. Korinther 13, NT, Bibel.
      Was wir in China machen? Nun, meine Frau ist Chinesin und sehr familienverbunden. Ausserdem fasziniert uns als Christen die Begeistetung chinesischer Geschwister – Feuer und Flamme wie die Urgemeinde. Ein paar Gedichte aus China konnte ich mit deutscher Hilfe veroeffentlichen.

      Antworten

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Share This